In the Latvian l10n community we often deal with the problem of mistranslation of common words such as “file”, “preferences” and “advanced”. There are several words that fit each of those and over the years preferences in the community have shifted back and forth.
I just came up with an idea of making a script that would download all the translations, search for these common words in the source strings and see if any of the common translations and mistranslations are in the translation for that string. Then it could form up a web page with statistics of the mistranslations and possibly even links to specific instances to allow for corrections. It would also find new mistranslations
How other translation teams handle this problem?

3 Comments
We use table to specify the agreed terms: https://wiki.ubuntu.com/SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivas
With all translations in a folderĀ :
for i in *.po; do msggrep -T -e “Some bad word” $i; done
The program poconflicts in the package translate-toolkit does this. Just run it over your po files, publish the results, and post the results available to your team.
Post a Comment